Sanhedrine
Daf 1b
1b לֹא הֵן גְּזֵילוֹת הֵן חֲבָלוֹת. אַשְׁכָּח תַּנֵּי רִבֵּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם. אֲתַא מֵימַר לָךְ כִּפְשׁוּטָהּ דְּקִרְייָא. וַתְייָא כְרִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא.
Traduction
Est-ce que les vols ne sont pas, comme les blessures, des questions d’intérêt pécuniaire? (Pourquoi ces 2 sujets sont-ils distincts)? -En effet, on trouve que R. Simon b. Yohaï a enseigné: du verset (ibid. 21, 1) Voici les préceptes que tu leur exposeras, on déduit qu’il y a lieu de suivre l’ordre biblique (et, à l’instar de ce texte, d’énoncer chaque sujet à part). De même on tire de ce verset la déduction faite par R. Yossé b. Halafta (qu’il faut voir ce que l’on juge);
Pnei Moshe non traduit
לא הן גזילות הן חבלות. אטו בכלל דיני ממונו' לא הן גזילות הן חבלות ומפני מה חלקן התנא לשנותן בתרתי:
אשכח תני ר''ש בן יוחי. אשכחן ברייתא דתני רשב''י ומפרש לטעמא דהתנא במתני' דאקרא קאי כדכתיב ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם ומפרש ברישא דיני ממונות כי תקנה עבד עברי והדר גזילות וחבלות בפרשה ואתא התנא מימר לך כפשוטה דקרייא כמו שהן כתובין במקרא:
ואתייא כר' יוסי בן חלפתא. כלומר דאגב דהתנא שונה כמו שהן כתובין בא להשמיענו פשוטה דקרא ג''כ לענין זה דאשר תשים לפניהם כתיב ומכאן דאין לדיין אלא מה שעיניו רואות וכמו שאמר ר' יוסי בן חלפתא לאלו שבאו לפניו לדון ואמרו לו שידון אותם בדין תורה:
רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא אֲתוֹן תְּרֵין בַּר נַשׁ מֵידוֹן קוֹמוֹי. אָֽמְרֵי לֵיהּ. עַל מְנָת שֶׁתְּדִינֵנוּ דִּין תּוֹרָה. אֲמַר לוֹן. אֲנִי אֵינִי יוֹדֵעַ דִּין תּוֹרָה אֶלָּא הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת יִפְרַע מֵאוֹתָן הָאֲנָשִׁים. מְקַבְּלִין עֲלֵיכוֹן מַה דַּנָּא אֲמַר לְכוֹן.
Traduction
or, devant ce R. Yossé, 2 hommes se présentèrent en justice, lui disant de les juger selon le droit de la Loi. -Je ne connais pas ces règles, leur répondit-il (et je vous jugerai d’après vos arguments); Celui qui sait la pensée intime de chacun punira les gens qui arguent à faux; vous accepterez donc ce que je vous dirai.
Pnei Moshe non traduit
אני איני יודע דין תורה. אלא לפי טענותיכם אני דן אתכם והיודע מחשבות הוא יפרע מאותן האנשי' הטוענין שקר אבל צריך שתקבלו עליכם מה שאני אומר לכם:
רִבִּי עֲקִיבָה כַּד הֲוָה בַּר נַשׁ אֲזַל בָּעֵי מֵידוֹן קוֹמֵיהּ הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. הֲווּ יוֹדְעִין לִפְנֵי מִי אֲתֶּם עוֹמְדִין. לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר וְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יי. וְלֹא לִפְנֵי עֲקִיבָה בֶּן יוֹסֵף.
Traduction
Lorsque devant R. aqiba des gens se présentaient pour un procès, ce rabbin leur disait: Sachez devant qui vous vous tenez; non devant moi, mais devant celui qui a créé le monde comme il est dit (Dt 19, 17): Les 2 hommes qui ont une contestations se tiendront devant l’Eternel, et non devant moi aqiba b. Joseph.
Pnei Moshe non traduit
לפני מי אתם עומדים. לא לפני אלא לפני מי שאמר והיה העולם דלפני ה' כתיב:
תַּנֵּי. קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת נִיטְלוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת וּבִימֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח נִיטְלוּ דִינֵי מָמוֹנוֹת. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּלִי נָא חֲכִים מֵידוֹן.
Traduction
On a enseigné (5)Ci-après, (7, 2). V. Derenbourg, Essai, etc., p. 69 et 90.: 40 ans avant la destruction du Temple de Jérusalem, le droit de prononcer les sentences capitales a été enlevé aux Israélites, et au temps de Simon b. Shetah on leur enleva le droit de connaître des questions pécuniaires. R. Simon b. Yohaï s’écria un jour: Béni soit Dieu de ce que je suis incapable de juger! (de cette façon, je ne suis pas responsable de la sentence).
Pnei Moshe non traduit
בריך רחמנא דלית אנא חכים מידון. שאיני יכול לדון ואין עלי עונש המשפט וחושך עצמו מן הדין היה ולפיכך אמר כן:
שְׁמוּאֵל אָמַר. שְׁנַיִם שֶׁדָּנוּ דִּינֵיהֶן דִּין אֶלָּא שֶׁנִּקְרְאוּ בֵּית דִּין חָצוּף. רִבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן מָרִין. אֲפִלוּ שְׁנַיִם שֶׁדָּנוּ אֵין דִּינֵיהֶן דִּין. תַּמָּן תַּנִּינָן. הָיָה דָן אֶת הַדִּין. זִיכֶּה אֶת הַחַייָב חִייֵב לַזַּכַּאי. טִמֵּא לַטָּהוֹר טִיהֵר לַטָּמֵא. מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי וִישַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. בְּשֶׂאָֽמְרוּ לוֹ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּבָּל עָלֵינוּ כִשְׁנַיִם. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁטָּעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. בְּדָא מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי. אִם בְּשֶׁטָּעָה וְדָנָן דִּין תּוֹרָה. בְּדָא יְשַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. בְּשֶׁאָֽמְרוּ לוֹ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּבָּל עָלֵינוּ כִשְׁלֹשָׁה עַל מְנָת שֶׁתְּדִינוּנוּ דִין תּוֹרָה. וְטָעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי. מִפְּנֵי שֶׁטָּעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. יְשַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. שֶׁהִגִּיס דַּעְתוֹ לָדוּן יְחִידִי דִין תּוֹרָה. דְּתַנִּינָן. אַל תְּהִי דָן יְחִידִי. שֶׁאֵין דָּן יָחִיד אֶלָּא אֶחָד.
Traduction
Samuel dit (6)J., (Berakhot 7, 1). que le jugement de 2 personnes est valable; mais c’est un acte imprudent de juger à deux (au lieux d’être 3). R. Yohanan et Resh Lakish disent tous deux, de plus, qu’un tel jugement par 2 est non avenu. On a enseigné ailleurs (7)(Bekhorot 4, 4).: Si un homme incompétent prononce un jugement donnant raison au coupable et condamnant l’innocent, ou s’il déclare impur ce qui est pur, appelant pur ce qui est impur, le fait accompli sera maintenu; mais le préjudice ainsi causé devra être remboursé par cet homme. - C’est admis, dit R. Aba au nom de R. Abahou, au cas où les intéressés ont déclaré vouloir accepter sa décision à l’égal de celle d’un tribunal de 3 membres. Sans quoi, comment expliquer la règle de la Mishna? -Si cet homme s’est trompé pour avoir jugé avec trop de légèreté (8)Cf. (Ketubot 9, 2) fin., comment est-il dit que ''le fait accompli sera maintenu''? Si son erreur consiste en ce qu’il a jugé à l’opposé de la Loi formelle, pourquoi doit-il payer de sa poche le préjudice qu’il a causé à l’ayant-droit (et ne pas le réclamer à celui qui a été déclaré innocent indûment)? -Il s’agit donc ici, comme l’a dit R. Aba au nom de R. Abahou, du cas où les plaideurs ont déclaré accepter sa décision comme celle d’un tribunal de 3 juges, à condition de juger selon la Loi: alors, l’erreur survenue dans son jugement par légèreté laissera en l’état les choses faites; mais l’homme devra payer de sa poche l’erreur causée, en punition de son orgueil d’avoir jugé seul une question légale. Or, il est dit (9)(Avot 4, 10).: Ne sois pas seul juge, car il n’est qu’un (Dieu) qui juge seul.
Pnei Moshe non traduit
ב''ד חצוף. שעברו על תקנת חכמים:
אפילו שנים שדנו. כלומר אפי' דנו כבר אין דיניהן דין:
תמן תנינן. בפ''ד דבכורות מי שאינו מומחה וראה את הבכור וכו' ישלם מביתו דן את הדין וכו' ומוקי לה ר' בא דמיירי שקבלוהו עליהם ואמרו לו הרי את מקובל עלינו כשלשה צ''ל כדלקמיה דאי לאו הכי הא ר''י ור''ל דאמרי תרווייהו דאפי' שנים שדנו אין דיניהן דין:
מה אנן קיימין. הש''ס מסיק לה להכריח אוקימתא דר' בא בשם ר' אבהו דאי לא תימא הכי קשיא במאי עסקינן דבאיזה הדבר היה הטעות שלו:
אם בשטעה ודנן משיקול הדעת. שלו ואינו מפורש בהדיא הדין דאינו כן אלא דכגון דאיכא פלוגתא וסוגיא דעלמא אזלא כחד ואיהו אזל ועביד כאידך:
בדא מה שעשה עשוי. בתמיה והרי לא קבלו אותו עליהם ואפי' בשנים שדנו ואינם מומחין אין דיניהן דין:
אם בשטעה ודנן דין תורה. כלומר שהטעות היתה במה שמפורש בדין א''כ קשיא בדא ישלם מביתו והא קי''ל טעה בדבר משנה חוזר הדין וצריך זה מי שזיכה אותו להחזיר מידו:
ר' בא וכו'. כלומר אלא ע''כ כדאמר ר' בא בשם ר' אבהו דהכא במאי עסקינן שקבלו אותו עליהם כשלשה ואמרו לו על מנת שתדיננו דין תורה ולפיכך מה שעשה עשוי דהרי קיבלו עליהם דינו והוא טעה בשיקול הדעת וישלם מביתו על שהגיס דעתו לדון יחידי דין תור':
Sanhedrine
Daf 2a
אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי. אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין דָּן יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עוֹמְדִים עָלָ֔יו מִֽימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ. אֵילּוּ מַטִּין לְכַף זְכוּת וְאֵילּוּ מַטִּין לְכַף חוֹבָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי 2a חוֹתֵם יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת הָֽרָשׁ֥וּם בִּכְתָב֭ אֱמֶ֑ת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְעוֹלָם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה בְעוֹלָמוֹ דָבָר עַד שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. מַה טַעַם. וֶֽאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל. אֵימָתַי חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱמֶת. בְּשָׁעָה שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר יי אֱלֹהִים הוּא וּבֵית דִּינוֹ. וּבִנְיַין אָב שֶׁבְּכוּלָּם וַיי דִּבֶּ֥ר עָלָיו רָעָֽה.
Traduction
Et encore, dit R. Juda b. Pazi, même le Très-Saint ne juge pas seul, comme il est dit (1R 22, 19): toute l’armée céleste était placée auprès de lui, à sa droite et à sa gauche; les uns font pencher la balance de la justice en faveur de la grâce; les autres la font pencher dans le sens de la culpabilité (de la condamnation). Cependant, bien que Dieu ne juge pas seul, il scelle seul l’arrêt, comme il est dit (Dn 10, 21): Mais je te dirai ce qui est marqué en écriture de vérité (10)Cf. (Yebamot 12, 6).; ce qui est le cachet divin. R. Yohanan dit: Dieu ne fait jamais rien dans ce bas monde sans se concerter avec le tribunal d’en haut, selon ces mots (ibid.): la parole est vraie, et l’armée est grande (11)Lorsqu'avec celle-ci Dieu s'est entendu.. Or, quand le cachet divin est-il la Vérité? -Lorsqu’il y a eu entente avec le tribunal d’en haut. R. Eléazar dit (12)J., (Berakhot 9, 7) Midrash Rabba, (Lv sect. Qedoschim, ch. 24.: partout où il est écrit Et l’Eternel, cela indique que Dieu a été assisté du tribunal céleste, et on peut chaque fois le prouver. Ainsi il est dit (1R 22, 23): Et l’Eternel a prononcé du mal contre lui (c’est l’Eternel, assisté de l’esprit sévère de la justice).
Pnei Moshe non traduit
חותם יחידי. כדכתיב הרשום בכתב אמת וזהו חותמו של הקב''ה:
ואמת הדבר. מפני שעשה ע''י המלכה בצבא גדול שלמעלה:
אימתי חותמו של הקב''ה אמת. אימתי חותם בחות' זה אחר שנמלך בב''ד של מעלה:
כל מקום שנאמר ויי' הוא ובית דינו. וכן הוא בברכות פ' הרואה:
ובנין אב שבכולם. שהוא ע''פ מדת הדין כדכתיב:
מָהוּ חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבִּי בֵּיבַי בְשֵׁם רִבִּי רְאוּבֵן. אֱמֶת. מָהוּ אֱמֶת. אָמַר רִבִּי בּוּן. שֶׁהוּא אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ. אָלֶ''ף רֵישֵׁיהּ דְּאַלְפָה בֵיטָא. מֵ'ם בְּאֶמְצָעִיתָא. תָּי'ו בְּסוֹפָהּ. לוֹמַר אֲנִ֤י יי רִאשׁ֔וֹן שֶׁלֹּא קִיבַּלְתִּי מֵאַחֵר. וּמִבַּלְעָדַי֭ אֵ֥ין אֱלֹהִֽים שֶׁאֵין לִי שׁוּתָף. וְאֶת אַֽחֲרוֹנִים אֲנִי הֽוּא. שֶׁאֵינִי עָתִיד לְמוֹסְרָהּ לְאַחֵר.
Traduction
⁠—Quel est le cachet (13)Rabba à (Gn ch. 81. de la Divinité? -Le mot Vérité, dit R. Bivi au nom de R. Ruben. -Pourquoi ce mot? -Parce que, dit R. Aboun, il affirme qu’il est le Dieu vivant et le roi du monde. Selon Resh Lakish, le mot EMET (vérité) se compose de alef (A) 1re lettre de l’alphabet, mem (M) la lettre médiane, et tav (T) la dernière lettre (14)''Rabba sur (Dt 1).; Cf. B. Yoma 69b.'', pour dire -selon l’expression d’Isaïe, (Is 44, 6): moi l’Eternel suis le premier, n’ayant pas reçu le pouvoir d’autrui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu, n’ayant pas d’associé, et je serai le dernier, ne transmettant pas le pouvoir à un autre.
Pnei Moshe non traduit
מהו אמת. ולמה חותמו של הקב''ה אמת:
א''ר בון. שהוא נוטריקון אלהים מלך תמיד:
ר''ל אמר. היינו טעמא דאלף רישיה דאלפא ביתא מ''ם באמצעיתא תי''ו בסופה ורמז היה הוה ויהיה:
רִבִּי בָּא וְרִבִּי בִנְיָמִין בַּר יֶפֶת הֲווּ דַייְנִין קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק וּנְפַק דִּינָא עִם רִבִּי בִנְיָמִין. אֲתַא רִבִּי בָּא בָּעְי מִיטְרוֹף. עָל רִבִּי אִמִּי וַאֲלַף. מוּמְחֶה שֶׁכָּפַף וְדָן דִּינוֹ דִּין.
Traduction
R. Aba et R. Benjamin b. Japhet étaient en procès devant R. Isaac, qui donna gain de cause à R. Benjamin. R. Aba (le perdant) vint tourmenter R. Amé (au sujet de ce que R. Isaac seul l’avait condamné); mais R. Amé lui apprit que si des plaideurs ont contraint un homme compétent (comme R. Isaac) à prononcer un jugement, celui-ci est valable.
Pnei Moshe non traduit
ונפק דינא עם ר' בנימין. יצא הדין זכאי עמו:
אתא ר' בא בעי מיטרוף על ר' אמי. רצה להקיש ולהטריח לר' אמי על שדנו ר' יצחק ביחידי ואליף ליה ר' אמי דמומחה שכפה לדון לפניו ודן דינו דין ור' יצחק מומחה הוא:
רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָה יְתִיב דַּייָן בִּכְנִישְׁתָּא מְדַרְתָּא דְקַיסָרִין לְגַרְמֵיהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. וְלָא כֵן אַלְפָּן רִבִּי. אַל תְּהִי דָן יְחִידִי. אֲמַר לוֹן. כֵּיוָן דְּאַתּון חֲמוּ לִי יְתִיב דַּייָן לְגַרְמִי וַאֲתוֹן לְגַבַּיי כְּמִי שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. וְתַנֵּי כֵן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁלֹּא קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן דָּן אֲפִילוּ יְחִידִי.
Traduction
De même, R. Abahou était assis seul comme juge dans la synagogue de la Révolte à Césarée (15)V. t. 1, pp. 58 et 555.; ses disciples lui objectèrent son propre enseignement, disant de ne pas être seul pour juger. - Puisque, répondit-il, on me voit assis seul à juger, les parents semblent déclarer d’avance m’accepter pour tel. En effet, on a enseigné que l’on ne doit pas juger seul à défaut d’acceptation; mais dès que les plaideurs ont accepté quelqu’un pour arbitre, celui-ci peut juger, fut-il seul.
Pnei Moshe non traduit
מדרתא. על שער העיר קסרין:
לגרמיה. בעצמו וביחידי:
כיון דאינון חמו לי. מאחר שהם רואין אותי אני יושב יחידי והן באים מאיליהן לדון לפני הוי כמי שקיבלו אותי עליהן:
ותני כן. דבשקיבלו דן יחידי:
רִבִּי יוֹחָנָן אֲזַל מֵידוֹן קוֹמֵי רִבִּי חִייָה רַבָּה. אַייְתִיב גַּבֵּיהּ חַד תַּלְמִיד. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. אָב וּבְנוֹ הָרַב וְתַלְמִידוֹ שְׁנֵיהֶן נִימְנִין אֶחָד. נֵימַר חָבֵר וְתַלְמִיד הָיָה. כְּרִבִּי לָֽעְזָר לְרִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
R. Yohanan étant allé soutenir une cause devant R. Hiya le grand, ce dernier fit asseoir un de ses élèves à côté de lui (pour ne pas juger seul). -Mais n’a-t-on pas enseigné (16)Tossefta, ch. 7. qu’un père et son fils, ou un maître et son élève, ne comptent tous deux que pour une voix? -C’est vrai; mais on peut admettre que le disciple appelé par R. Hiya était à la fois un compagnon et un élève, comme R. Eléazar l’était pour R. Yohanan.
Pnei Moshe non traduit
אייתיב גביה. הושיב ר' חייא רבה. תלמיד אחד אצלו שלא יהא יחידי:
ולא כן וכו'. בתוספ' פ''ז ובין בדיני ממונות בין בדיני נפשות ומשני דנימר תלמיד חבר הוה זה כר''א לר' יוחנן שהיה תלמיד חבר שלו ואותו נמנה בפני עצמו הוא:
גְּזַר דִּין נְפָקוּ מִן דְּרַב לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי אָחָא לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי לְגַרְמֵיהוֹן.
Traduction
Une sentence a été prononcée par Rav étant seul juge, ainsi que par R. Aba seul, et R. Yona et Yossé chacun seul.
Pnei Moshe non traduit
גזר דין נפק מן דרב לגרמיה. יצא פסק דין מלפניו ודן כשהוא יחידי וכן אלו כולם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source